miércoles, 30 de septiembre de 2009

Blue eyes

Asi es corri por mi disco del buen muchacho Mika, no se, hay algo en el que me llama la atencion y aqui una de las canciones que me gusto: Blue eyes




Your heart is broken
To your surprise
You’re sick of crying
For blue eyes
So tired of living
Misunderstood
Think hard woman
I think you should

Come, sorrow is so peculiar
It comes in a day, then it’ll never leave you
You take a pill, wonder if it will fix you
They wonder why sorrow has never left you

I’m talkin’ bout blue eyes, blue eyes
What’s the matter, matter
Blue eyes, blue eyes
What’s the matter matter
so blind, so blind
What’s the matter, matter
Blue eyes, blue eyes
What’s the matter with you?

Ohh, you’ll wind up broken
At the end of the round
Won’t find your spirit
In a lost and found
Oh I’ve been watching
How you behave
Not much like a lover
More like a slave

Come, sorrow is so peculiar
It comes in a day, then it’ll never leave you
You take a pill, wonder if it will fix you
They wonder why sorrow has never left you

I’m talkin’ bout blue eyes, blue eyes
What’s the matter, matter
Blue eyes, blue eyes
What’s the matter matter
so blind, so blind
What’s the matter, matter
Blue eyes, blue eyes
What’s the matter with…

Blue eyes, blue eyes
What’s the matter matter
Blue eyes, blue eyes
What’s the matter matter
so blind, so blind
What’s the matter, matter
Blue eyes, blue eyes
What’s the matter with you?
What’s the matter with you?
What’s the matter with you

jueves, 24 de septiembre de 2009

Carpe Diem


Su significado es "aprovecha el día presente".

La frase se encuentra en un poema de la obra "Odas" escrita por Horacio, poeta latino que nació el año 65 A.C. y murió el año 8 a.c.

Por cierto, un bello poema. Este es el texto del poema en latín:

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi fienm di dederint, Leuconoe, nec Babilonios temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Y la traducción:

No busques el final que a ti o a mí nos tienen reservado los dioses (que por otra parte es sacrilegio saberlo), oh Leuconoé, y no te dediques a investigar los cálculos de los astrólogos babilonios. ¡Vale más sufrir lo que sea! Puede ser que Júpiter te conceda varios inviernos, o puede ser que éste, que ahora golpea al mar Tirreno contra las rocas de los acantilados, sea el último; pero tú has de ser sabia, y, mientras, filtra el vino y olvídate del breve tiempo que queda amparándote en la larga esperanza. Mientras estamos hablando, he aquí que el tiempo, envidioso, se nos escapa: aprovecha el día de hoy, y no pongas de ninguna manera tu fe ni tu esperanza en el día de mañana.